翻訳と辞書
Words near each other
・ Jakub Vojta (ice hockey)
・ Jakub Vojtuš
・ Jakub Voráček
・ Jakub Vrzáň
・ Jakub Vrána
・ Jakub Vágner
・ Jakub W.J. Pacholski
・ Jakub Wawrzyniak
・ Jakub Wejher
・ Jakub Wierzchowski
・ Jakub Wilk
・ Jakub Więzik
・ Jakub Wolny
・ Jakub Wrąbel
・ Jakub Wujek
Jakub Wujek Bible
・ Jakub Wójcicki
・ Jakub Wędrowycz
・ Jakub Węgrzynkiewicz
・ Jakub Zabłocki
・ Jakub Zadzik
・ Jakub Zbořil
・ Jakub Zdánský
・ Jakub ze Żnina
・ Jakub Zejglic
・ Jakub Ziobrowski
・ Jakub Ćwiek
・ Jakub Černý
・ Jakub Čunta
・ Jakub Čutta


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Jakub Wujek Bible : ウィキペディア英語版
Jakub Wujek Bible

The Jakub Wujek Bible ((ポーランド語:Biblia Jakuba Wujka)) was the main Polish Bible translation used in the liturgy of the Roman Catholic Church in Poland from the late 16th century till the mid-20th century.
The translation was done by a Polish Jesuit, Jakub Wujek (after whom it is commonly named), with the permission of Pope Gregory XIII and the Jesuit Order. It was based on the Vulgate. The first edition was completed in 1593, but the full authorized edition was ready only two years after Wujek's death, in 1599.
==History==
The full title of the Bible is: ''Biblia to iest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyiętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu.'' (This is the Bible Books of the Old and New Testament according to old Latin translation, in regular church accepted, translated to the Polish language with new attention, with additions of Jewish and Greek texts, with Catholic interpretations of difficult passages, for the defence of the universal holy faith against the heretics of these times, by D. Iakub Wuyek of Wągrowiec, Theologa Societatis Iesu.)
The Jakub Wujek Bible replaced the Leopolita's Bible (1561), and was in turn replaced by the Millennium Bible (1965).
In 1584 Polish Jesuits and the primate of Poland, Stanisław Karnkowski, decided that a new Polish translation of Bible was needed, as the previous Leopolita's Bible from 1561 was not seen as adequate, and contemporary Protestant translations were seen as better.〔 Grzegorz Kubski, ( ''Wzór biblijnej polszczyzny'' ) (Model of Biblical Polish Language), Przewodnik Katolicki, 1 August 2007.〕〔 Stanisław Koziara, (Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej ) (Wujek's Bible in Polish Language and Culture)〕 Jakub Wujek, already known for excellent translations of parts of the Bible into his homilies, was chosen to head the task.〔 The first edition of the New Testament was ready in 1593.〔 The translation was accompanied with footnotes, explanations and polemics.〔
The Clementine Vulgate, issued in 1592, caused a delay in the translation, as it had to be checked for consistency with the new Latin version.〔〔 Wujek finished work on the New Testament, revised with the Clementine Vulage, in 1594, and on the Old Testament in 1596; the works were immediately published.〔 The final version of Wujek's Bible was ready in 1599, after corrections from a Jesuit commission, two years after Wujek's death in 1597.〔〔 Some modern scholars tend to rank the first edition, from 1593/1594, over that from 1599.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Jakub Wujek Bible」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.